信州らしいりんごの花 Typical Nagano Scene: Apple Blossoms

2009.04.20: 季節 Seasons

信州では桜が終わったら、次の楽しみが最も信州らしい花:りんご。上山田の周辺にりんご園が多くて、9月と10月はりんご狩りが毎年の楽しみ。でも、花の時期も十分楽しめると私が思います。りんごの木の場合、花が葉っぱと一緒に出てくるから花見に向いていないかもしれない。桜ほど派手じゃないけど、でもなんとなく信州のイメージだと思います。

Here in Nagano, after the cherry trees finish blooming come the apple blossoms. And here in Kamiyamada, there are lots of apple orchards. I always look forward to eating fresh-picked apples in September and October. And although apple blossoms aren't as showy as cherry blossoms, since the flowers come out at the same time as leaves do, I personally think they are attractive. And for me, they really represent Nagano.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



河童、忍者、つけば:本年度スタート Kappa, Ninjas, Tsukeba and Oni -- 2009 Starting Dates

2009.04.19: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

題名の河童と忍者とつけばと鬼はどういう関係?皆の2009のシーズンの始まりの時期です:

河童・上高地 Kappa * Kamikochi
今年は雪が少なくて、上高地までの道はノーマルタイヤーで既に通れますが、正式的のオープンは4月27日です。その月曜日に第41回 上高地開山再が行います。スイスホーン(?!)で盛り上がります。
The Kappa (water sprites) of Kamikochi officially come out of their hibernation on the 27th of April every year. This year, the snowfall in the Alps has been less than average, and the road to Kamikochi is already snow-free. Kamikochi will hold its 41st annual official "Opening of the Mountains" festival, complete with Swiss horns, on Monday the 27th.

上高地の情報はこちらClick here for info on Kamikochi

つけば Tsukeba Fish Shacks
戸倉上山田温泉の代表のつけば(川魚専門料理の小屋)「正村つけば」は20日(月)からスタートする予定と言う知らせが来ました。川魚が苦手な方が多いかもしれないけど、川沿いの小屋で取立てのはやと鮎を食べるのは最高!
正村つけばは午前10時から午後10時まで夏までやっています。つけばコースは2000円~3000円です。ご予約は亀清旅館にてでどうぞ。

Even people with the strongest aversion to river fish should be able to appreciate eating just-caught fish served in a Tsukeba river shack along the shores of the Chikuma River. Togura Kamiyamada Onsen's main Tsukeba, "Shomura", opens for business this season on the 20th of April, and will serve "haya" and "ayu" prepared in various ways in their multi-course meal (prices 2000~3000 yen per person). Shomura will be open from 10am to 10pm until mid summer. You can make reservations through Kamesei.

正村つけば Shomura Tsukeba Tel (080)5109-8901

忍者・戸隠 Ninjas * Togakushi
戸隠の忍者達の冬眠が終わりました。4月18日から戸隠忍法センターの本年度スタートでした。戸隠流忍術の資料館や手裏剣道場、忍者屋敷など、大人も子供楽しめる。
Togakushi's ninjas came out of their winter hibernation on the 18th of April. That's when the Togakushi Ninja Center opened for business for the year. At the Center, there is a ninja artifacts hall, a shuriken range, and a ninja fun house, where you go through the building finding the secret doors from room to room.

詳しくは忍法センター Ninja Center Tel(026)254-2395

鬼:鬼押し出し Oni * Oni Oshi Dashi
浅間山の鬼は忍者や河童より冬眠が短いせいか、3月から鬼押し出し園が既にシーズン・オープンしていました。鬼押し出しは火山の世界、この地球らしくない世界、本当に鬼の世界です。軽井沢から簡単なアクセス。
An Oni is a Japanese ogre. On the flanks of Mt. Asama is an area that looks like a bunch of volcanic matter was pushed out of the mountain by an oni, hence the park's name, "Oni Oshi Dashi". It is a fascinating example of geological forces at work. The park has been open since March -- apparently that's when the oni hibernation ended.
Easy access from Karuizawa.

鬼押し出し園のHPはこちらClick here for the Oni Oshi Dashi website




子供100人分の笑顔 100 Kids' smiles

2009.04.18: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Misaki hunting Easter Eggs

イースター・エッグ・フェスティバルin戸倉上山田温泉4は今日、行いました。私の企画で千曲国際交流協会の事業になって、4年目になりました。戸倉上山田温泉旅館組合連合会と、今年の新しいスポンサーの戸倉キリスト教会の協力で、子供達は約100人が千曲川沿いの公園で卵探し、卵やウサギのテーマーのゲームを色々と楽しまれました。今年は上山田ホテルの俊樹さんの提供で馬車ライドもありました。そして、戸倉上山田温泉調理師青年部の協力で、ゲームで利用した卵で卵焼きもあった。ケボブ屋さんも又お店を開いてくれて、本当に楽しいイベントでした。国際交流のボランティアーの皆さん、そして、市の国際交流員とAET達、ご苦労様でした。有難うございました!子供は100人の笑顔を得れて、嬉しいです。
Our town's 4th annual Easter Egg Festival was held today along the banks of the Chikuma River in front of Togura Kamiyamada Onsen. Approximately 100 kids participated in the egg hunt and other egg and bunny related games. Kamiyamada Hotel's Toshiki-san brought his horses and provided horse buggy rides. Our chef and his buddy volunteered to cook up the eggs used in the games. We had a kebob vendor come, too. I got the inns in town to provide bath passes for the participants as well. It was so much fun for everyone! It was a lot of work being the organizer, but thanks to everyone's help, we managed to get smiling faces on 100 kids -- I'd say it was worth it!




お出かけ営業@白馬 Sales Trip to Hakuba

2009.04.17: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Inboundの営業で、白馬へ行ってきました。外国人を誘客するのに、白馬に来ているオーストラリアなどからのスキー客という近道があるのではないかと。
というわけで、今日は久しぶりに白馬に行ってきました。改めて、白馬村から見えるアルプスの素晴らしさに感動しました。本当に自然に恵まれている。そして、やはりオーストラリア人の影響で色んな個性のあるお店がある。お昼はこのUncle Steven'sで食べました。さすが白馬、Funkyなお店です。
白馬のFunkyな、個性のあるお店のガイドブックもあります。白馬へ行けば是非、手に入れてください:白馬のEssential Guide.

Today, I went on a sales trip to Hakuba. I am hoping to share the traditional Japanese onsen ryokan experience of Kamesei with others from overseas. One short cut is to try to appeal to the Australian and other foreign skiers that flock to Hakuba in the winter.
It had been a little over a year since my last trip to Hakuba, and once again, I was mesmerized by how huge Hakuba Mountain and the Japanese Alps are when viewed from the base at Hakuba Village! Hakuba is truly blessed with outstanding nature.
Hakuba is also blessed with a wide variety of funky shops and restaurants. I had lunch at Uncle Steven's, a Tex-Mex joint. With cool restaurants like Uncle's, I can see why Hakuba is popular for apres ski also.
If you go to Hakuba, make sure to pick up a copy of the Hakuba Essential Guide. It is a great list of Hakuba's funky offerings.

Uncle Steven's website is here.

Essential Guide publisher, Hakuba Tourism's website is here.




亀清の売店の改善 Improving our Souvenir counter

2009.04.16: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

他の宿から頂いたヒントを生かして、亀清旅館の売店にこの新しいサインを造りました。今までのださいプラスチックのサインを捨てて、この格好良い和紙に書き直しました。そして、英語も足しました!

改善、改善!

ちなみに、亀清の売店は態と少な目にしています。お客様が下駄を履いて、温泉街へ出かけてカランコロンするように。このような面白いお店がある:

*たからや 民芸品や地元の焼き物「更科焼き」
*島屋 甘露煮
*中村 信州味噌
*笹鈴 温泉まんじゅ
*光文堂 レトロなおもちゃ
*西沢書店 信州の本の色々
等など

亀清旅館の売店では島屋さんの甘露煮を扱っていて、笹鈴さんのまんじゅは取り寄せしています。あと、亀清の売店で扱っているのは信州の定番のゆべしと雷鳥の里。そして、地元の障害者施設の作っている古米も。

信州の旅の思い出にどうぞ。

Using an idea I got from another inn, I made a small improvement on Kamesei's souvenir counter. I threw away the ugly plastic signs we used to have, and wrote new signs on this cool "washi" (traditional Japanese paper). Of course, I added English, too.

Our souvenir selection is minimal on purpose. We want our guests to put the wooden geta on their feet and stroll around town, checking out the various stores as they walk around. Some of the interesting shops are:

*Takaraya -- local "Sarashina-yaki" pottery
*Shimaya -- local "kanroni" marinated river fish
*Nakamura -- Nagano miso paste
*Sasasuzu -- manju sweets using adzuki red been paste
*Kobundo -- stationery store with lots of retro stuff
*Nishizawa Books -- lots of books on Nagano
and more!

Here at Kamesei, the souvenirs we offer for sale are kanroni from Shimaya, typical Nagano tea sweets Yubeshi and Raicho-no-sato, as well as some heritage purple rice grown by a local handicap center. We can also order manju from Sasasuzu.

Be sure to take home a souvenir to remind you of your trip to Togura-Kamiyamada!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





柔らかい葉っぱ "Yawarakai" Leaf

2009.04.15: 日米関係Culture Shock

Not a fig leaf, but still the same.

今日は長野県旅館青年部の総会@松本でした。

イメージ写真は葉っぱです。

?!?!

どういう関係か、渋の山田さんに聞きたいところですが、本人は恐らく覚えていらっしゃいないと思います。彼の青年部卒業お祝いもありました。と言う訳(?)で、こういう葉っぱが役に立ちました。まあ、大きさが足りないという説もありましたが、葉っぱのお蔭で山田さんがすっきりして、(素っきり?)卒業が出来ました。

日本って、面白い国やな。

Nagano's Ryokan Junior Association held its General Meeting in Matsumoto today.

So why is the image picture a leaf?

I'd like to ask Yamada-san of Shibu Onsen, but unfortunately he probably doesn't remember.

It was his "graduation" celebration from the Junior Assoc. From now on he will be in the parent association. In order to properly divest himself from his Junior colleagues, he apparently felt the need to divest himself of his clothing. Hence the leaf. Perhaps a bit too small, but it did the job. Yamada-san successfully graduated. Congratulations!

(Japan sure has some interesting rituals...)



新・県部長の宮原さんが卒業生・山田さんのお礼を


あんず、桜、今度は桃の花、@川中島 First the apricot, then cherry, now Peach Blossoms, @ Kawanakajima

2009.04.14: 季節 Seasons

森「杏の里」の花が終わって、戸倉上山田温泉の周辺の桜の花が終わりかけ、今度は桃が咲き出しました。しかし、桃の木の下で花見するって、あまりないですよね。まあ、花を見るより、実を食べるのが楽しみですね。そして、近くに川中島地区が桃のメッカーです。夏にジューシーな川中島ももを食べるのは楽しみにしています。

The apricot blossoms in Mori "Anzu no Sato" are gone, the cherry blossoms around Togura Kamiyamada Onsen have almost all fallen, so what's next? The peach blossoms! However, you don't hear about people doing hanami under the peach trees. I guess it's because everyone likes the trees for their fruit more than their flowers. And in this area, we have all the delicious, juicy fruit from the peach trees in nearby Kawanakajima district. I can't wait to eat those peaches this summer!





二胡で花見が盛り上がる

2009.04.13: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

亀清旅館の裏に中央公園があって、毎年のこの時期に桜が満開になる。そして花見で盛り上がる。昨日は上山田神楽保存会の仲間と獅子舞し、その後皆と一杯しました。隣のグループのお兄さんが二胡の演奏してくれた。桜の花に二胡の音楽でいい雰囲気でした。近所の皆が集まって公園で花見をする;こういうために日本に来た。

Behind Kamesei Ryokan is Chuo Park. Every year around this time, it turns into a cherry blossom wonderland, and comes alive with hanami parties. Yesterday I attended one such flower viewing party with the Kamiyamada Okagura group. We performed a lion dance, and then proceeded to kick back and enjoy the cherry blossoms. In the group next to us, a younger guy pulled out a niko, a traditional Chinese stringed instrument, and performed some songs for everybody. The combination of the beautiful flowers and the elegant music was sublime. This was one of those "This is why I came to Japan" deals.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano



Okagura's hanami Part 1 at Arato Castle


渋い獅子舞 Exotic Lion Dance

2009.04.12: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

前の人生に、湖の上の陸の頂上でグランドピアノの写真撮影に参加した事があった。湖とシアトルのダウンタウンをバックで、格好いいグランドピアノ。渋くて仕方がない。
今日はそれを思い出しました。戸倉上山田温泉の上の荒砥城で上山田神楽保存会の獅子舞を行った。温泉街や千曲川をバックで味のある荒砥城で格好いい獅子舞。自分で言うのはあれですけど、渋かった。千曲市の遺産である粗砥城を盛り上がる目的だったので、お客さんは突然のお神楽で驚いたでしょうけど、皆が喜んでくれました。
In my previous life, I once assisted at a photo shoot involving moving a grand piano to the top of a hill overlooking a lake. The dramatic setting, with the Seattle skyline in the background, with the exotic grand piano, was sooooooo cool.
Today I was reminded of that. Our Kamiyamada Okagura group did a performance at Arato Castle above Togura Kamiyamada Onsen. The setting, with the onsen town and the Chikuma River valley in the background, in the cool castle setting, and our flashy okagura group, was just too cool.
I'm sure the guests of the castle were surprised to see the lion dance, but I think we succeeded in livening up the castle, one of Chikuma City's heritage sites.

荒砥城のHPはこちらClick here for info on Arato Castle (in Japanese only)


お神楽@荒砥城




荒砥城のの塀の一部は去年に新しくしなおされた。Part of Arato Castle's was replaced last year


Lion Dance under the Cherry Trees


スイッチバックの上の満月 Full Moon over the Switchback

2009.04.11: その他 Miscellaneous

戸倉上山田温泉の近くに夜景が綺麗な姨捨駅があります。お客様の夕食が終わってから私が良く一緒に見に行きます。夕べの「姨捨夜景・伝説ツアー」は満月のお蔭で特に綺麗な眺めでした。お客様に亀清旅館の新しいパンフの為の写真も取ってもらちゃった。木下さんと柴原さんと佐藤さん、ご協力を有難うございました!

Nearby Togura Kamiyamada Onsen is Obasute Station, which features a spectacular night view. I often take guests there after their dinner for a special "Obasute Night View / Local Legends" tour. Last night's was especially nice with the added drama of the full moon. I asked our guests to take some pictures for the new Kamesei Ryokan brochure we are making. I want to thank Kinoshita-san, Satoh-san and Shibahara-san for their cooperation!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



Showing the guests the night view from Obasute