N2C2ワークショップ Workshop

2008.09.13: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Juicy Discussion at N2C2

長野市のNPO,N2C2、が面白いワークショップをやりましたので私がFacilitatorとして呼ばれました。メインの講演はアメリカ出身の日本の国籍を取ったアルドウ・デビトさんでした。北海道の「外国人を断る」という温泉施設と戦って話題になった方が私達の心の中でその差別のところがあるかというワークショップでした。1つな出てきた意見は自分がそんな差別に当たったら、又はそんな看板を見たら、「しょうがない」であきらめちゃうかもしれないけど、例えば連れていた外国人の友達が断れたらその店と話し合ってみる気持ちがあった。まあ、気を付けなきゃいけないのはこれからの日本の中で「外国人断り」の看板及び気持ちが増えていかない事だと思います。
An NPO in Nagano City called N2C2 held an interesting workshop today, and I was invited as a facilitator. The main speaker was Arudou Debito, who was born in the States but has taken on Japanese citizenship. He lives in Hokkaido, where he made news fighting a bathhouse with a 'Japanese Only' sign. The workshop was an introspective look at our own feelings on the matter. One opinion that came out from the Japanese participants was if they ran up against such prejudice they probably wouldn't fight it, but if their foreigner friend was refused service, they would protest. My hope is as Japan becomes increasingly internationalized that 'Japanese Only' signs don't spread.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

N2C2のHPはこちらClick here for N2C2 website

アルドウデビトさんのHPはこちらClick here for Arudou Debito-san's website





小布施ライド Obuse Ride

2008.09.13: サイクリング Cycling

千曲サイクリングクラブの戸倉上山田温泉ー小布施の90kmのライドは今朝に行いました。皆と一緒に乗りたくてしょうがなかったけど、宿の方がいきなり忙しくなって、駄目でした。取り敢えず、朝は応援で見送りしておきました。千曲川沿いのサイクリングロードで涼しくていい天気で最高に見えた。今度は絶対に行きたいと思っています。
The Chikuma Cycling Club held their Togura Kamiyamada Onsen to Obuse 90km ride this morning. Oh how I wanted to ride with them! But our inn got too busy. I got up early to cheer on their start anyway.



cool spokes


第2ラウンド:スタート Start of Round 2

2008.09.12: その他 Miscellaneous

Demolishing with Debito-san

去年は男の内風呂の外に「100年風呂」という露天風呂を手造りで何とか、周りに手伝って頂きながら、楽しみながら、造りました。今度は女湯の外にもう1つを作る計画を立てております。造るに当たって、第1歩は現在、邪魔になっている灯油のタンクを玄関の方に移す事です。タンクの鉄板の箱を位置して、管を引き伸ばしました。そして、古い箱、コンクリートで出来ている物、を壊さなければならない。今日はそういう作業がすきそうな知り合いが泊まりに来ていましたので一緒にやりました。
また進展が出来たら、このブログでお知らせしたいと思っています。お客様のもう1つな楽しみ、この新しい露天風呂、が早目に出来るように頑張ります!
Last summer, with the help of a lot of people and through a lot of hard work, all the while trying to have fun, I built an outdoor bath outside the Men's Bath. This year, I intend to build another one outside the Ladies'. The first step is to relocate the heating oil tanks that are in the way. I went ahead and put in a new containment box and ran piping to the new location. The old concrete one now needs to be demolished. A buddy of mine came to stay today and he and I had at it with the jackhammer and sledge hammer. I am going to work to get this bath completed as soon as possible to give our guests a much more enjoyable onsen experience.



New Containment Box


秋の味:ひやおろし原酒に松茸 The Taste of Fall: Hiyaoroshi Sake and Matsutake Mushrooms

2008.09.12: グルメFoodie

Obasute Masamune's Hiyaoroshi Sake

9月9日からこの辺の酒屋さん達が「秋上がり」として「ひやおろし」の原酒の販売を始まりました。亀清の扱っている「姨捨正宗」もそうです。この奥深い味がこの期間限定です。
うちの板長、Chef武井、がひやおろしにぴったり合うヒットな一品を作りました:ホイル焼きの松茸です。
是非、この機会でひやおろしの原酒と松茸のコンビをどうぞ。

Starting September 9th, sake breweries in the area started selling 'Hiyaoroshi' style sake. Our local brewer, Obasute Masamune, also. Hiyaoroshi is sake made in the cold of last winter and has been allowed to stew over spring and summer, forming a deep, rich flavor.
Chef Takei, our chef, has designed the perfect dish to accompany the Hiyaorosi sake: Grilled Matsutake mushrooms.
Now's the perfect time to taste these two Autumn specialties!

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

姨捨正宗のHPはこちらClick here for Obasute Masamune website



旬の味:松茸


中秋の名月がそろそろThe Harvest Moon is Near

2008.09.11: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

The Moon over Kamesei

今晩のお月様がうんと綺麗でした。あと1週間ぐらいで満月:中秋の名月。この辺では大事な時期です。今週末(9月13日から15日まで)は姨捨の観月際です。「田毎の月」で有名な姨捨で俳句大会等行う予定です。今年は特に楽しみです。先日の日経新聞「トップ10月見スポット」として一番に選ばれました。
(姨捨は亀清から車で10分です。)
Tonight's moon was so bright and clear. Almost a full moon; the Harvest Moon. Around here, that has special meaning. Obasute will hold their annual 'Kangetsusai' (Moon Viewing Festival) this weekend from September 13th thru 15th. Obasute is famous for it's 'Tagoto-no-Tsuki' terraced rice paddies and a haiku contest will be held as part of the festival. This year is especially celebratory, as Nikkei Newspaper recently selected Obasute as the best place in the country for 'tsukimi' (Moon Viewing).
Obasute is located 10 minutes by car from Kamesei.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

姨捨観月際の情報はこちらObasute 'Kangetsusai' Info Here





前田さんのお蔭で新しい屋根New Roof Thanks to Maeda-san

2008.09.11: 日米関係Culture Shock

新しい屋根のお蔭で勉強になりました。

亀清の客室のトイレの屋根を1つ直してもらった。この前田さんの会社にお世話になりました。
前田さんに教えてもらったけれど、せっかく直すから日本風の瓦にしたいと言ったら、勾配(こうばい)が足りないのでその場合は鉄板を利用するしかないと。じゃ、屋根の角度を変えれば?と聞いたら、その上の屋根と余裕がないと。よく見たら、建物と建物の間が狭い為、それぞれの屋根の勾配がそれに合わせられている。日本はとにかく、狭いところで建ているからそれなりの建築になっている。感心しました。
そして、もうひとつ感心したのはこの前田さん自身です。私に似ていて、外から来ました。(まあ、私の場合は海外から、彼の場合は東京からです。)地元だったら、周りの目を気にしたり、どうしても地味になる。私達はどちらかというと、その人生を捨て来た様な、とにかくもっと派手になる自由があるって感じです。だから考えからが合うかもしれない。前田さんも、頑張ってください。
Maeda-san's company replaced the roof on one of our guest room's bathrooms. It became a lesson in Japanese architecture for me. I asked Maeda-san about using traditional Japanese roof tiles, but he informed me that the slope was insufficient -- we had to go with metal roofing. So, I asked about building up the roof to increase the slope. He pointed out that there wasn't enough room with the next roof up. Buildings in Japan are built in such narrow spaces, they practically overlap, as in this case. I thought that was very interesting.
One other thing I realized talking with Maeda-san is that he's also an 'outsider'. I came from overseas, he came from Tokyo. Locals tend to be concerned about what their neighbors think so usually are more reserved. Outsiders have in some way thrown away that part of their lives, so tend to be more flamboyant. Like Maeda-san!





小布施の栗の香りThe Scent of Chestnuts at Obuse

2008.09.11: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Obusedo

栗の小道、あちらこちらの味のある格好いい蔵、栗菓子工場からの香り、ここはこっと小布施でしょう!今日はインバウンドサミットの関係の会議で小布施に行ってきました。同じ長野でも、ちょっと違う、お洒落った雰囲気です。北斎館や沢山の楽しいお土産やさんに美味しいお菓子店、その上に何十年前から頑張ってきた町興しの影響で町の見た目がやはりすごいですね。
小布施は戸倉上山田温泉から車で約1時間です。電車のローカル線でもいけます。
The walnut wood block path, classic earthen walled storehouses, the scent of walnut sweets wafting from inside the factories -- this must be Obuse. I came here today for an Inbound Summit meeting. Obuse is its own little world within Nagano Prefecture, with the Hokusai Museum, the classy shops, the walnut sweets makers, and on top of it all, the hard work of the town improvement people over the last 20+ years. It all adds up to make Obuse a unique place to visit.
Approx. 1 hour by car from Kamesei, or accessible via a leisurely ride on the local rails.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

小布施堂のHPはこちらClick here for Obusedo website



Walnut block path


Hokusai Museum


小布施はオープンガーデンの町でもある


信毎HP賞ノミネートの知らせ Blog Nominated for ShinMai Newspaper Website Award

2008.09.10: メディア Media

皆様のお蔭で当ブログは信濃毎日新聞のホームページ賞にノミネートされました。私なりに長野の情報はこのブログを通じて、発信するように努力しておりますのでそれが認められたようです。宜しければ、皆様のVoteをお願いしたいと思っております。宜しくお願いいたします。

Thanks to everyone's support, this blog has been nominated for the Website Award of Nagano's main newspaper, Shinano Mainichi. In my own little way, I have been trying to share info on Nagano Prefecture with the world wide web. Apparently that caught the attention of the judges. Now it's up to everyone of you out there to vote for this blog for the top award. I'd certainly appreciate everyone's vote!

信毎HPはこちらClick here for the Awards website.





せっかく晴れている日なのに会議ばかりToo Nice of a Day to be Stuck in Meetings

2008.09.09: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Our Turtle Says 'Hi'

この青空で外に行きたくなるけれど、今日は会議が4つもありました。町お越しの大会議とその小さい打ち合わせ、来月のそば祭りの実行委員会(私はハロウィーンの実行委員長として呼ばれた)と、11月末の講演会の打ち合わせ。まあ、観光会館と亀清の間に何度も行ったりきたりしています。走る度にうちの新しい電信柱の看板を通りました。真緑の柳の葉っぱと真っ青の空といい雰囲気でした。
On a sunny day like this, you feel like doing something outside. However, I was stuck indoors today with 4 different meetings. There was a big one on the town's 'machi-okoshi' followed by a small one on the same, then a meeting of the Soba Festival organizers (I partook as the head of the Halloween Festival), and finally a meeting to coordinate a speech I will be making in Nagano City in November. As a result of these meetings, I had to run back and forth between Kamesei and the Kanko Kaikan Meeting Hall so many times. Each time, I saw our new Utility Pole Sign, shining in the sun with the green willow tree branches and the blue sky.





楽しそうな童謡キルト展 Nursery Tale Quilt Show

2008.09.08: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Quilt by Judi Lynch, at Kamesei Ryokan

戸倉上山田温泉から来るまで15分のところで小さな歴史資料館があります。蔵の街の稲荷山の中の「蔵し館」です。今月は10日から30日までは「心のふるさと童謡キルト展」が行う予定です。隣の松代町の町田京子さんの布絵で童話が生きてきています。
私の母親も趣味でキルトを作っています。もっと近くにいればこう言うキルトショーに連れて行きたいですね。亀清旅館の中で母親の作ったキルトを展示しております。見るたびにその愛情を思い出します。キルトはそういう魅力がありますね。
まあ、この機会で、キルトにご興味のある皆様は是非、見にお越しください。
There is a cute little history museum about 15 minutes by car from here. It's in Inariyama, a district of old, earthen-walled storehouses that had been used for raising silk worms. "Kurashikan" utilizes one of those buildings. This month, from the 10th to the 30th, Kurashikan is holding a nursery tale - themed quilt show featuring quilts by artist Kyoko Machida of neighboring Matsushiro. Her quilts really bring the fairy tales alive.
My mother also makes quilts as a hobby. If she were living closer, I would love to take her to this show. Here in Kamesei, we have several of my mother's wall hangings on display. Everytime I see one, it reminds me of her kindness. Quilts have that magical power.
Anyways, for all of you quilt fans, this is a great opportunity to come and see some beautiful quilts.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

蔵し館のHPはこちらClick here for Kurashikan's website