信州の夏の果実:ぶどうSummer Fruits are Here: Grapes

2008.08.04: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

信州ぶどうーー美味しい!

信州は、秋のりんごで有名ですが、夏も美味しい果実が沢山あります。川中島の桃が出始まったし、ぶどうも始まっています。ぶどう狩りをしたい方がいらっしゃれば、知り合いの畑で出来るので喜んで紹介いたします。
Nagano is famous for its apples in the fall, but its summer fruits are delicious, too. The Kawanakajima peach season is just starting, as is the grape season. For anyone who wants to try doing grape U-Pick, a good friend of ours has lots of grape vines. We'd be happy to introduce him.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





紗幸さんと戸倉上山田温泉の芸者のコラボレーションSayuki Colloboration w/ Togura Kamiyamada Onsen Geisha

2008.08.04: その他 Miscellaneous

Sayuki Symposium

戸倉上山田温泉の町興しの行事で浅草の芸者、紗幸さん(歴史上の初めての外国人芸者)と戸倉上山田温泉のコラボレーションが行いました。新しい芸者がなかなか少ないと言う問題と旅館側と芸者側の誤解に対して、昨日は若い女性三人が1日芸者体験をやり、今朝は紗幸さんと芸妓組合と旅館組合のシンポジウムでした。こういう話し合いの継続が出来るので私も全面的にサポートしております。温泉旅館の文化もそうですが、芸者文化も大事にしなければならない!そう言う気持ちで私が紗幸さんをこの温泉に紹介しました。
As part of our on-going projects to revitalize Togura Kamiyamada Onsen, Sayuki-san, a geisha from Asakusa (and Japan's first foreigner geisha) came to do a colloboration with our town's geisha guild. In order to address the problems of too few new geisha and the misconceptions between the innkeepers and the guild, yesterday had 3 young ladies try out being geisha for a day, and this morning we had a symposium with Sayuki-san, innkeepers, and the geisha guild. To me, it's important to work hard to protect the culture of Japan's onsen ryokans (which is one of the main reasons I came to Kamesei), but equally as important to maintain Japan's geisha culture, too. That's one of the reasons I introduced Sayuki-san to this onsen.



Sayuki being a role-model for the 3 trial geishas


Geisha parlor games





お風呂温度チェックChecking the Temperatures of the Baths

2008.08.03: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

お風呂タイム!41℃

夏で外の気温が大分高くなりました。そのせいか、亀清旅館のお風呂の温度もこのごろ、暑く感じています。窓を開けて空気を通していて、なるべく対応しております。でも、人それぞれなので悲しい事はこの間のお客さんが「暑くて結局は入れなかった」と言う残念なコメントが入りました。今日も外の温度が30℃より上がっているので気になっていましたからお風呂の温度を計りました。結果は:
小さい内風呂:41℃
大きい内風呂:40℃
露天風呂:39℃
他の温泉地の45~46℃と比較すればまだ入りやすい温度ではないかと思います。入る瞬間は暑く感じるかもしれませんが、入ってしまえば大丈夫と思います。特に、露天風呂ですね。皆様、どうぞ、お入りになってください!
With it being summer, the outside temperature is climbing. Maybe that's to blame for our onsen baths feeling a little hot. We try to cool the baths down a bit by keeping the windows open and letting air circulate. But we received an unfortunate comment back from one guest who said she never was able to get in because it felt so hot. Today's temperature is in the 30's (C), so with concern, I checked the baths' temperatures, with the following results:
Small Indoor Bath: 41C
Large Indoor Bath: 40C
Outdoor Bath: 39C
Those temperatures are a lot more reasonable to handle than the 45~46 C of some other onsens. Our baths may feel hot to the touch, but after you get in and soak, the temperature should feel soothing. I hope everyone can come and enjoy our baths!

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





英字看板完成A new English Sign

2008.08.02: 活動 Activities

cute new sign

先日に書いた様に亀清旅館は海外からの観光客の為のジャパニース・イン・グループに入りました。その条件の1つとしては日本語を読めない方は宿名が分かるように英語の看板を設置する事。なるほど。今日、この看板をやっと完成しましたので取り付けておきました。亀清の亀のマークも書きました。いかがでしょうか?
As previously mentioned, Kamesei Ryokan has become a member of the Japanese Inn Group. One of the requirements was to have the name of our inn posted out front for people who can't read Japanese. That certainly makes sense. I made this sign, complete with our turtle mark. How does it look?





流しそうめん初体験 First Time for 'Nagashi Somen'

2008.08.02: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Catch the noodles!

温泉の友達の家に呼んで頂いて、流しそうめんをやりました。こんな楽しい事!はまりました。

Some neighborhood friends invited us over for a lunch of 'Nagashi Somen'. They take somen noodles and slide them down a chute, and everyone tries to catch them with chopsticks. What a blast!

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





千曲市の自慢:姨捨駅Pride of Chikuma City: Obasute Station

2008.08.01: その他 Miscellaneous

Night View from Obasute Station

この青い目の若旦那が長野テレビ局NBSの「81市町村応援サイト」の「エリアブログ」、千曲市の代表として選ばれました。月1回なペースで千曲市の自慢のブログを書くことになりました。第一回は「姨捨駅」です:

>>>>
日本の諺、「灯台下暗し」の様に、千曲市の一番自慢が出来る所は市民があまり行かない所:姨捨駅からの夜景です。百回以上、我が宿のお客さんに夕食後で「姨捨夜景・伝説ツアー」に私が連れて行っております。駅のホームからの一目で見える善光寺平の夜景は勿論綺麗ですが、他の楽しみも沢山あります。

日本人は「三大」何とかが好きなので、姨捨駅は「三大車窓」となっています。夜のその善光寺平の光りを見れば納得は出来ると思います。お昼は棚田や千曲川の眺めもうんと綺麗です。
<<<<<

あとはスイッチバックの事や「田毎の月」の棚田や姨捨山の伝説について書きました。

詳しくはNBSのHPへ

http://www.i-nagano.com

(Nagano TV Station NBS selected me to be the representative for Chikuma City for their website promoting Nagano's 81 villages, towns and cities. Once a month I will be submitting a blog entry on 'The Pride of Chikuma'. Sorry, Japanese only.)

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website





亀清旅館はイングループに入会Kamesei Ryokan now a member of the Japanese Inn Group

2008.08.01: 活動 Activities

亀清旅館は今日から正式的にJapanese Inn Groupのメンバーとなりました。このグループは海外から来る旅行者に日本の旅館を紹介している。亀清の伝統的な良さを外国人観光客にも知って欲しいと思っております。そして、この英語を喋れる青い眼の若旦那もいるから言葉の壁は心配ない。
As of today, Kamesei Ryokan is offically a member of the Japanese Inn Group. This organization is dedicated to introducing Japanese ryokans to travelers from overseas. I would really like to share our onsen ryokan's tradition with guests from overseas. Even backpackers travelling on a limited budget should experience staying at a ryokan at least once during their time in Japan. And with myself speaking English, they don't have to worry about a language barrier.