東北地震・津波・原発問題でテレビや新聞などで、辛いニュースばかりです。皆さんは旅するムードがなくなっちゃう。「レジャー離れ」となっています。原発や停電の関係ない長野でも、予約キャンセルの津波が続いています。
アメリカも、9.11のテロ事件の後、皆が自粛して、国内のホテル業界に影響がやはりかなりありました。調べたら、ホテル側で元気を取り戻す方法として、その時に一番必要となっていた「安心感」を提供するのが重要だったそうです。Securityを強化して、その安心感でPRしたそうです。
日本の3.11の後、皆さんの不安に応対する様に我々旅館は何の提供ができるか、色々と考えました。停電、余震、原発、色んな心配はある。その喧騒から離れて、静かな所へ行く必要性があるのではないかと思います。日本の旅館はまさにそんな場面の提供はしています。温泉やお料理でリラックス、満足して、お部屋の落ち着かせる雰囲気、静けさになる。
この間のお客さんから頂いた言葉:「亀清に泊まったおかげで肩から荷を下ろせた」と。
お客様に静けさを提供するのはこれからの仕事。
Following the 3.11 earthquake / tsunami and ensuing radiation disasters, the news here has been filled with gloomy, depressing images. After seeing so many of those, everyone's desire to go travel has taken a huge hit. This aversion to 'leisure' has resulted in a tsunami of cancelations at inns like ours, even here in Nagano which is unaffected by the radiation and electrical shortages.
In America, following the 9.11 terror attacks, the hotel / hospitality industry took a similar hit. Nobody felt like travelling after seeing all the destruction and loss of lives. One thing the industry focused on in order to entice people to go travel again was to focus on security and creating an environment of 'safety'.
I've been giving a lot of thought to what us ryokans here in Japan can contribute to providing an environment where people would feel comfortable to travel again. With all the worries about aftershocks, radiation, power outages, etc., perhaps the best thing a ryokan can do for everyone to provide a sanctuary of quiet and peace. With the relaxing onsen baths and nourishing meals, and the calming simplicity of the guestrooms, our guests can put their worries aside and enjoy a quiet time of reflection.
One of our recent guests commented their stay at Kamesei was like taking a giant weight off their shoulders.
That's what our job as a ryokan is -- providing a quiet place for people get back in touch with themselves.