今回の東京への宣伝キャラバンでPASMOを買いました。
生まれてから初めて買いました。
どれだけ楽か、良く分かってきました。料金を計算したり、毎回毎回切符を買ったりなどの手間の全てが消えます。地下鉄にもJRにもバスにも使えて、便利でした。
仕事で来ている私には楽だったら、旅行者にはさらに便利でしょう。
長野県も、こういうパスが欲しいと前から言い続いています。自分自身で東京で体験してきたので、さらに言い続きたくなりました。今回のJRデスティネーションキャンペーンに合わせて、JR東日本は特別なパスを海外の旅行者に提供しています。9月から11月末で、三日間(連続じゃなくても良い)で普通・特急・新幹線の電車に利用ができる。なおかつ、歴史上初めてでJRだけじゃなくて、戸倉上山田温泉に使うしなの鉄道やスノーモンキーに使う長野電鉄などの私鉄にも利用が出来ます。JRと私鉄の連携は初めてです。
残念ながら、観光ビザで来ている外国人しか使えない(日本に住んでいる外国人および日本人にNG)、バスは含まれていない(戸隠や上高地などはNG),期間限定になっている。でも、この基礎から、将来的にもっと幅広く使えるパスが出来るのではないかと、PASMOを初めて使った私が望んでいます。
On this marketing "caravan" to Tokyo, I bought a Pasmo transportation pass.
For the first time in my life.
No more hassles figuring out the fares, no more stopping to buy tickets. How convenient. I used it not only for the subway but for busses and the JR trains, too.
If it makes moving around easy for me on business, it must be even more convenient for tourists!
I've been calling for a similar pass for Nagano, too, for years. Now, in conjunction with the Nagano Destination Campaign, JR East is offering a special 3-Day Pass from September to the end of November. It can even be used on non-consecutive days. And, for the first time ever, it is also useable on Shinano Railway (for access to Togura Kamiyamada Onsen), Nagano Dentetsu (to get you to the Snow Monkeys) and other private railroads.
Unfortunately, it's only available for use by foreigners on tourist visas (foreign residents and regular Japanese can't use it), it can't be used on busses (so no Togakushi or Kamikochi), and it's only available for a limited time. But it's a great start. And from someone who has now seen how convenient such passes can be, I for one really hope for an even broader-use pass in the future.
Click here for more info on the 10,000 yen 3-day JR East Pass のくわしくはこちら。