戸倉上山田温泉のレストランガイド・ウォーキングマップ英語版は出来上がり!New Walking Map and Restaurant Guide for Togura Kamiyamada Onsen

2010.07.20: 活動 Activities

Onsen Town Togura Kamiyamada's New Restaurant Guide / Walking Map

私はこの戸倉上山田温泉の自然と伝統に魅力されて、4年半前にアメリカから引越しして、亀清旅館の跡継ぎになりました。その間、日本人のお客様を大事にしながら、外国からの観光客も戸倉上山田温泉の良さを提供する様に努力してきました。我が宿がビジット・ジャパン案内所としてJNTOと登録しましたし、去年で千曲市初の英語の観光ガイド作成に手伝いました。そのガイドが効果的で、1泊の予定の外国人宿泊者が市内と周辺の観光情報を見て、連泊につないだケースが多いです。そのガイドを観光客に使ってもらった中で、戸倉上山田温泉の散歩の地図や喜ばれているレストランの紹介も必要だと分かりました。そのきっかけからこの戸倉上山田温泉のグルメーガイド・ウォーキングマップ(英語版)が生まれました。

戸倉上山田飲食店組合及び商店組合と連携しながら、私が足を運んで、亀清旅館の外国人客が今まで喜ばれたレストラン20件に行って、説明して、ご協力を得て、内容を話し合って、メニューは7品あずつを英語に直しました。それから、外国人観光客が興味ありそうなお土産屋さんやお店を21軒回って、また説明して、ご協力を得て、広告を出していただきました。そして、千曲市観光協会及び戸倉上山田温泉旅館組合連合会のご協力も頂いて、デザイン費と印刷代ができました。

皆さんのお蔭でなかなかユニークな英語ガイドが出来ました。外国人観光客に特化した部分は、以下のようです:
*レストランは英語の看板がないから外観写真をランドマークとして入れました。
*レストランにはクレジットカードやベジタリアン、椅子などの有り・無しの表示
*英語を喋れる薬屋さんや医者さん、教会、ATM付きのコンビニ、コインランドリーを示して、外国人がいろんな意味で安心で来れる様に。
*アウトドアーや歩くのが好きな海外の方に、歩く場合の距離やかかる時間、レンタサイクルなどを示しました。

「自分で作った?」とよく聞かれます。自分が一番動いたかもしれないけど、20軒のレストランと21軒のお店と旅館組合、観光協会の協力がなければ、このマップはできませんでした。その意味で、戸倉上山田温泉の皆が作ったマップです。

協力してくれた皆様、有難う!そして、デザイン・印刷でお世話になったAsahi Agencyにも感謝!

ちなみに、千曲市からの支援金もいただきましたので、これからは中国語版を作ります!

During the past 4-1/2 years since we moved to Togura Kamiyamada Onsen to help take over Kamesei Ryokan, I have been working hard to share my enjoyment of this traditional onsen town and the peaceful nature around with guests from overseas. Our inn registered with JNTO as a Visit Japan Information Center, and I assisted with the making of Chikuma City's first English brochure. The latter has been particularly effective. Many guests have showed up planning to stay 1 night, but after seeing how much there is to do and see in the area, they end up staying multiple nights.

However, while using the city's brochure, I realized that it is lacking a walking map of the town, and that there are so many great restaurants that need to be presented. So I took it upon myself to hook up with the local Bar and Restaurant Association and Merchants Association. I went to 20 different restaurants representing a wide variety of cuisine, talked with each owner, explained the need for an English map, got their cooperation, then worked out an explanation in English, as well as translated 7 of their menu items. Then I approached 21 shops and businesses, once again explained the need for the English map, received their cooperation and worked out the details for their advertisements. Finally, the ryokan association and Tourism Association also agreed to assist. With everyone's help, we were able to pay for the design and printing.

The end result is a pretty unique map that will allow guests of Togura Kamiyamada, more fully enjoy our onsen town. Some of the parts designed particularly for foreigners:
*The restaurants don't have English signs, so we included pictures of their facades so foreigners can find them.
*We indicated which restaurants accept credit cards, are no-smoking, have vegetarian menus, and provide western-style sitting.
*We included a coin laundry, convenience stores with ATM's, a pharmacist and medical clinic as well as a church with service in English, so guests from overseas will know their various needs are covered.
*Foreigners tend to walk and enjoy the outdoors, so the map mentions walking times and distances between major points and shows where rental bicycles are available.

People ask if I made the map. While I was the main person to work on it, without the financial cooperation of 20 restaurants, 21 shops, the ryokan association and Tourism Associations, the map never would have been made. So it's due to everyone's efforts. Plus, the city decided to chip in some assistance, so next we'll be making a Chinese version!

Here's thanks to everyone who helped, and especially to the design/print shop, Asahi Agency.





コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です