看板書き方を学ぶのに8年間 8 Years to Learn How To Write Names


日本旅館のおもてなしは玄関からも始まります。お越しになるお客様のお名前が書かれた看板でお迎えする訳。

亀清旅館では主に私と若女将がいつも書いています。自分は大きい気持ちでお客さんをお迎えしたいので、いつも大きく書いています。横並びなら字が小さくなるから、今までは縦並びで書いていた。そして、いつも女将社長に「日本人は縦並びで書かない!」と怒られていた。並び方はどうでも良いと思って、私なりにいつも元気な字で書いていた。

つい最近、ある友人が「下の欄で書かれた人が可愛いそうじゃないか」と教えてくれた。お客様は一人一人「トップ」として迎えた方が良いとのアドバイスをくれた。

なるほど!

「日本人がこう、外人が相」と言うのは良いのですが、その理由は今まで教えてくれなかった。早速、横並びに改善しておきました。一人一人はトップですが、字が小さいから逆にお迎えの気持ちも小さく感じられると心配しながら…

Japanese ryokans traditionally write the names of their guests and display them at the entrance as a sign of our warm greeting.

Here at Kamesei Ryokan, it is usually myself or my wife who writes the signs. I like to write the guests’ names in big letters or kanji characters, but the boards are so narrow that I end up writing the names one above the other. The boss would always complain that Japanese write the names side-by-side. I figured what difference does it make, and continued doing it my way — big letters for a big-hearted greeting.

The other day, an acquaintance of mine saw that and mentioned the people whose names are on the bottom row might feel their getting secondary treatment. Japanese people write all the names side-by-side in the top row to give all guests equal “top” service.

Ahh, I finally see!

Rather than just “Japanese do it this way, you foreigners do it that way”, getting to understand the reason makes a huge difference!

Lately I’ve changed my ways and have started writing everyone’s names on the top row. That means the letters and kanji characters are a lot smaller — I hope that guests don’t feel our welcome is smaller…






コメントをどうぞ

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.