亀清旅館の客室紹介: 離れ風 Kamesei’s Guestrooms: Semi-Detached

亀清旅館の客室はどんな感じですかと、思っている方に当館の部屋を紹介いたします。Wondering what Kamesei Ryokan’s guest rooms are like?  This series of blog entries will introduce them to you.

10畳・トイレ付は全部で⒓部屋で、7室が1階、5室が階段を上って2階です。1階の部屋は風呂前の2室と渡り廊下を渡って離れ風は5部屋です。2階の部屋はその部屋から見える山の名前になっていて、1階のはそれおぞれ長野県に特化したテーマとなっています。取り敢えず、離れ風の部屋の説明です。We have 12 guest rooms that are 10-tatami mat size and equipped with a toilet.  7 are on the 1st floor, 5 upstairs on the 2nd floor.  The 1st floor rooms are divided with 2 located directly in front of the onsen baths (“Furo-Mae”) and 5 semi-detached rooms across the crossover passageway (“Hanare-fu”).  The 2nd floor rooms are named after the mountain that can be seen from each room, while the ones on the 1st floor all have a separate Nagan0-based theme.  First up are the 5 semi-detached rooms.

 

子宝 Kodakara

職人の作った扉を開いて、改装した玄関に1畳の次の間を通ってから部屋に入ります。部屋の4脚のベランダの向こうに亀清の一番広い坪庭があります。バードハウスが枝ぶら下げている木の下にハモックがあり、お二人が仲良く過ごして頂けます。隣に他の客室がございませんので賑やかなお子様連れのご家族に最適です。Slide open the door handmade by a master woodworker to reveal the updated entrance and the 1-tatami mat size antechamber.  Beyond the 4-person sitting area is the largest of all of our rooms’ tsubo-niwa pocket gardens.  Below a birdhouse hanging from a tree branch is a cozy hammock for two, perfect for this, the most romantic of our guest rooms.  There are no guest rooms adjacent to this one, so it is well-suited for families with energetic children.

子供が出来なかった方が上山田温泉に来て、妊娠になった説があり、「子宝の湯」と言われている。It is said Kamiyamada’s onsen water is effective for fertility, hence this room’s name ‘Kodakara’ (“plentiful children”).

 

杏 Anzu

この部屋は2畳の次の間と10畳の部屋や2脚のベランダ以外にベッドの台の部屋もあり、特別和洋室です。床で寝るのは馴染めない方にはベッドルームの高台で布団を敷くことが出来ます。洗面台とトイレはお洒落にデザインされていて、好評でございます。お布団は分かれて敷ける為に二世代やさん世代のご家族にお勧めです。Besides the 2-tatami mat antechamber and the regular 10-tatami mat room and 2-person sitting area is a bedroom with a raised surface so futons can be spread out raised off the floor.  It is perfect for guests who aren’t comfortable sleeping on the floor.  The room’s sink and toilet areas have been remodeled in a chic design popular with our guests.  As the futons can be arranged separately, Anzu is great for multi-generational families.

近くの「日本一あんずの里」森地区の記念で客間「杏」の坪庭に杏子の木を植えました。知り合いの手で描かれた杏の花の絵も飾ってあります。そして、漆喰の壁のどこかに杏子の木の葉っぱも? In honor of the nearby “Anzu no Sato” (Apricot Village) Mori district, this room’s pocket garden features an apricot tree.  Guests who stay here in early April can enjoy the blossoms, and if in late June / early July you can pick fresh fruit from the tree.  An acquaintance of ours painted the apricot blossom vista displayed on the wall, and somewhere in the stucco is an imprint of a leaf from the apricot tree…

 

紅玉 Kogyoku

客間「杏」と似ていて2畳の次の間と10畳の部屋、2脚のベランダ、デザイナー洗面台とトイレがありながら、ベッドルームだけがございません。部屋のアプローチは両側に坪庭があって、落ち着いた客室です。Similar to “Anzu”, this room has a 2-tatami mat antechamber, regular 10-tatami mat room and two-person sitting area with a designer sink and toilet area.  The room’s approach has pocket gardens on either side, adding to the overall relaxed ambience.

長野県で10月に必須なのはりんご畑で紅玉という昔からの品種のりんごを採って、その場で食べる事。採りたての紅玉は甘酸っぱくて美味しい。この部屋の坪庭に紅玉の木を植えました。10月に泊まればお部屋でリンゴ狩りが出来ます! ベランダのコーヒーテーブルもりんごの木で作ったし、漆喰の壁のどこかにりんごの木の葉っぱも。One of everyone’s favorite thing to do in Nagano in October is to go to an apple orchard, find an old heritage-variety Kogyoku tree, and eat one of those cheek-puckering-ly tart apples right off the tree.  This room’s pocket garden has an actual kogyoku tree so guests staying here in October can pick apples in their own room’s garden!  The coffee table in the sitting area is hand-made from apple wood, and hidden in one of the stucco walls is an impression of an apple tree leaf.

 

紬 Tsumugi

廊下を続くと客間「紬(紬)」に辿り着きます。2畳の次の間に10畳の部屋、4脚のベランダ、またデザイナーの洗面台とトイレ、そして部屋中にまた長野らしいテーマの飾りを楽しめます。Further down the passageway is the next guest room, Tsumugi.  It, too, has a 2-tatami mat antechamber, a 10-tatami mat room with sitting area for 4 and another designer washbasin and toilet area.  Throughout the room are accents representing another typical Nagano facet.

昔、長野は絹の生産所だった。古民家の屋根裏にお蚕様を育っていて、その独特の形の屋根の古民家がいまだに所々で残っています。隣の上田市の紬は日本三大紬の一つとして有名だし。この客間「紬」は床の間に骨董品の糸巻き機械、コーヒーテーブルは蚕棚から作られて、壁に当館のオーナーの自ら織った紬のタペストリーがかかってあって、坪庭に桑の木が植えてあります。全ては長野の紬のルーツを表現してます。Nagano used to be a major producer of silk.  Many area farmhouses were used to raise silkworms in their attics, and their unique rooflines are visible in older neighborhoods to this day.  Nearby Ueda City’s silk weaving (‘tsumugi’) tradition is considered one of Japan’s Top 3.  Throughout our guest room “Tsumugi” are reminders of Nagano’s Silk Road roots, like the spool on the tokonoma alcove, the table in the sitting room made from a silk worm tray, a silk tapestry hand-woven by our owner on a 100-year old loom, even a mulberry tree in the room’s pocket garden.

 

別荘 Villa

一番奥の部屋が「別荘」です。道から離れて、庭で囲まれていて、一番静かな部屋です。2畳の次の間に10畳の部屋、4脚のベランダ、匠の作った洗面台とトイレ。この部屋は特別で、実は貸切露天「しなの風呂」と隣接してます。宿泊プランによってこの部屋のお客間は夜間で貸切風呂を自由に利用できます。亀清旅館なりの一番贅沢な客室です。The guest room at the end of the hall is Villa.  It is located away from the road and is surrounded by gardens making it our quietest room.  It, too, has a 2-tatami mat antechamber, 10-tatami mat main room, sitting area with 4 seats, and a uniquely designed sink and toilet area.  Villa is adjacent to our outdoor family onsen bath, and depending on the stay plan, guests in this room have private access to the bath at night.

長野は軽井沢などの別荘地が有名です。この客室は水回りのデザインや貸切露天のアクセスで別荘気分を楽しんで頂けます。Nagano is famous for its vacation home resort towns such as Karuizawa.   With the fashionably designed wash area and its proximity to the private bath, our guest room “Villa” gives a feeling like of a fancy vacation home.

 


コメントをどうぞ

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.